Skip to main content

Own Sister (ghazal)

Late in this world I’m alone in a house with my own sister
Strange to find ourselves here, one rooted, one far-flown sister

We started in the same place, but was it? Never quite truly
Where you stood just shifted from me by a stone, sister

We have seen the same things from behind our different faces
Looked from different heights at this life, my first-grown sister

In our two bodies we lived quick, pudgy, alto, soprano
Family bath, family choir, family work, my bone sister

In my view there was always you. In yours, I guess: me?
Homeworlds drifted. My airplane, e-mail, phone sister.

The people of earth hold their breath, one continent at a time
And once again I am breathing alongside my windblown sister

How am I me and not you? Whose are these thoughts, this skin?
We are us and not us. I am free but not fully, my lodestone sister

We’ve scattered parents, furloughed husbands, full-grown our babes
It is a new time. Here I am. Here you are, my lone sister

Comments

Popular posts from this blog

even better

even better than the writing is the not writing even better than the rooms are the hallways even better than the fingers are the missing rings even better than the cookies are the empty greasy spots on the baking sheet how will I know, she wondered, and her backache said, just start but where should I start, she said, and her sore feet said, right here and when do I stop, she asked but there wasn’t a good answer even harder than the aches are the wants even harder than the fists are the open hands even harder than the waiting is the being even harder than the trees are the countless, nameless, hopeful flowers I walked over a bridge, she said I opened a letter, and I learned something new I closed a book, and I missed so much I sat on a bench, and I laughed even older than the sense is the nonsense even older than the aches are the hollow rooms even older than this poem is the waiting even older than the end is the constantly shif...

Alakazam

All of a sudden the bakery All of a mouth the creature All over hot the driveway All out of pocket the pickers All over town the regret All of a piece the rumble Alakazam, the belly All over now, the shouting All of us masked, this peacetime All over shy, this spring All of the worst, over now? Always already the bakery

Last day (san san)

If this turns out to be the last day we can speak will we feel foolish for the unsaid words? the baby bucks head-butting in the yard will go on play- ing, trampling our unsaid words. The world might creak to an end on this last day. Frightened away, maybe the baby words will find each other in the yard, nest under the hooves of the wannabe bucks, on this last day we could have spoken. The silent bucks will come to rest. (This poetic form is called san san, which apparently means “three three” in Chinese. It rhymes as you see (a-b-c-a-b-d-c-d), and also repeats, three times, each of three terms or images; in this case, last day, (unsaid/baby) words, (baby/wannabe/silent) bucks)